40년 경력의 외식 경영 전문가로서 식자재와 장비, 운영 전반을 아우르는 실무노하우를 한식 세계화 전략 수립에 쏟아왔습니다. 이번 기고를 끝으로 한식 세계화를 위한 제안 시리즈를 마무리합니다. 그간 치열하게 고민했던 자료와 사례들을 뒤로하고 인사를 드리려니, 만감이 교차하며 시원섭섭한 소회가 밀려옵니다.
오늘 글은 한식 세계화의 마지막 퍼즐, ‘이름’의 통일이 시급하다’ 라는 제목으로, 한식 영문 표기 전면 재정비 및 글로벌 공용화 체제 구축을 제안드립니다.
최근 뉴욕이나 파리의 중심가에서 한식당을 찾는 것은 어렵지 않은 일이 되었다. 하지만 식당 문을 열고 들어선 외국인 고객들이 가장 먼저 마주하는 것은‘언어의 혼란’이다. 한식 세계화를 위한 수많은 전략이 쏟아지고 있지만, 정작우리 음식을 알리는 가장 기초적인 도구인 ‘이름’이 제각각인 점은 뼈아픈 실책이다.
1. ‘Tteokbokki’인가 ‘Topokki’인가? 현장의 비효율
매일 식당 현장에서 타민족 고객들을 마주하며 느끼는 가장 큰 장벽은 통일되지 않은 메뉴판이다. 대표적인 K-푸드인 떡볶이만 하더라도 식당마다Tteokbokki, Topokki, Dukboki 등 표기가 천차만별이다.
일본의 초밥(Sushi)나 멕시코의 타코(Taco)가 전 세계인의 머릿속에 하나의 고유명사로 각인될 수 있었던 이유는 명확하고 직관적인 단일 표기 덕분이다. 외국인 입장에서 직관적이고 발음하기 쉬운‘통일된 영문 표기법’은 한식이 세계인의 일상 속으로 깊숙이 파고들기 위한 필수 전제 조건이다. 이름이 통일되지않은 브랜드는 결코 세계적인 브랜드가 될 수 없다.
2. 분절된 데이터와 연간 수천억 원의 경제적 손실
우리가 명칭 통일을 미루는 사이, 보이지 않는 경제적 손실은 눈덩이처럼 불어나고 있다. 전 세계 검색 엔진과 SNS, 배달 플랫폼(Uber Eats, DoorDash, Grubhub, Yelp 등)에서 한식 메뉴명이 제각각으로 분산되면서, K-푸드에 대한 빅데이터 집계와 마케팅 효율은 최악으로 치닫고 있다.
이처럼 명칭 불일치로 인해 발생하는 해외 마케팅 비용의 누수와 브랜드 인지도 손실은 연간 수천억 원에 달할 것으로 추정된다. 이는 마치 하나의 브랜드를수십 개의 가짜 이름으로 광고하며 스스로 브랜드 파워를 갉아먹는 꼴이다. 국가 차원의 ‘디지털 표준화’ 없이는 밑 빠진 독에 물 붓기 식의 홍보 예산 투입이반복될 뿐이며, 이는 정책 입안자들이 가장 뼈아프게 반성해야 할 대목이다.
3. ‘사전’을 넘어 ‘생태계’를 구축하는 강력한 지원책
정부는 이제 학술적인 사전을 만드는 ‘안방 행정’에서 벗어나야 한다. 진정한변화는 실제 영업 현장에서 일어난다. 해외 한식당들이 통일된 명칭을 일제히도입할 수 있도록 정부는 다음과 같은 강력한 지원책과 인센티브를 반드시 동반해야 한다.
• 디지털 인프라 무상 지원: 표준 명칭이 적용된 다국어 표준 메뉴판과 키오스크(Kiosk) UI 디자인을 해외 업장에 무상으로 배포를 세계한식총연합회와 협력하여 신속히 저변화해야 한다.
• 교체 비용의 실질적 지원: 표준안에 맞춰 메뉴판을 교체하는 영세 한식당에대해 교체 비용 일부를 실비로 지원하는 대책이 필요하다.
• 인증제 연계: 앞서 언급한 ‘우수 한식당 인증제(K-미슐랭)’의 필수 평가 항목에 ‘글로벌 표준 표기 준수 여부’를 반영하여 자발적인 동참을 끌어내야 한다.
4. 언어의 통일이 곧 K-푸드 브랜드의 완성이다
40여 년간 외식업 컨설팅과 식자재·장비 사업을 하며 깨달은 진리는 명확하다. 이름표가 제대로 붙지 않은 상품은 시장에서 살아남을 수 없다. 이제라도 정부와 한식세계화 총연합회와 머리를 맞대고, 전 세계 어디를 가도 같은 이름으로한식을 주문할 수 있는 ‘글로벌 공용화 체제’를 구축해야 한다.
한식은 이미 맛과 건강 면에서 세계적인 경쟁력을 증명했다. 이제는 그 훌륭한콘텐츠에 걸맞은 ‘이름표’를 제대로 붙여줄 때다. 그것이 바로 한식 세계화의정점을 찍는 마지막 퍼즐이자, 국가 브랜드 자산을 지키는 길이다.